Mostrar mensagens com a etiqueta studo. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta studo. Mostrar todas as mensagens

quarta-feira, 23 de julho de 2008

Malhada

Malhadas ye un aldé de l cunceilho de Miranda de l Douro. Assi i todo son bários ls chamadeiros cun esse nome na tierras adonde se fala mirandés:

- Antre las Malhadas (Prado Gaton);
- Bal de Malhadas (Quinta de Cordeiro);
- Cabeço de la Malhada (Caçareilhos);
- Faias Malhadonas (Sendin);
- Fuonte de la Malhada (Sendin);
- Malhada (Cérceno, Dues Eigreijas, Freixenosa, Granja, Palaçuolo, Prado Gaton, Pruoba, Samartino, Sendin, Zenízio);

- Malhada Bielha (Samartino);
- Malhada Braba (Picuote, Sendin);
- Malhada Cabanhas (Pruoba);
- Malhada Castelhana (Malhadas);

- Malhada Cordeira (Freixenosa)
- Malhada de l Chougarço (Cicuiro, Samartino);
- Malhada de l Meio (Cicuiro);
- Malhada de l Naso (Zenízio);
- Malhada de la Bezeira (Zenízio)
- Malhada Grande (Augas Bibas)

- Malhada Galhega (Pruoba)
- Malhadas (Malhadas, Samartino)

- Malhadas Bielhas (Prado Gaton)
- Malhadica (Granja, Palaçuolo, Samartino, Zenízio)

- Malhadicas (Cérceno)
- Malhadon (Cicuiro)
- Malhadona (Cicuiro)
- Ourrieta Malhadas (Bilachana)
- Rua de la Malhada (Paradela)
- Ruta la Malhada (Cérceno)
- Sierro de ls Malhadales (Angueira)


Estas bárias formas aperséntan, zde la base malhada: l deminutibo malhadica; l oumentatibo malhadon(a); l coletibo malhadal.
Cuido que ben de l lhatin maculata, que por sue beç bieno de macula, cul sentido de tecido de malhas, rede (Corominas, DCECH), tenendo la possible palabra maculata l sentido de que ten malhas. Hai tamien quien diga que puode benir de l lhatin malleata, deribado de malleus, que quier dezir maço matielho, i ende seria ua tierra pisada pul ganado tal cumo un malho faç culs cereales. Este redadeira heipótese, anque seia possible, nun me parece tan cierta, por bias de sentido mais lhargo que la palabra bieno a ganhar seia de tierra çcampada adonde ándan ls ganados, seia de tierra cun carbalheiras.
La palabra malhada stá yá decumentada zde l seclo XII cul sentido de sítio adonde se arrecolhien ganados i pastores pula nuite. La palabra nun ye sclusiba de l mirandés, mas ye quemun al pertués [son muito ls chamadeiros an pertués cula palabra malhadas i sous deribados], al lhionés (mayada), al castelhano (majada) i a las falas pirenaicas. An todo esses sítios la palabra ten l sentido relacionado cula guarda de ls ganados.
L sentido de la palabra eiboluiu, zde la prática de poner galhos antrançados a modo de rede [lhembra-se eiqui que la palabra pertuesa redil, cul mesmo sentido, tamien ben de rede] de modo a nun deixáren salir l ganado dun cierto sítio, para outros sentidos: (1) sítio adonde se ponie essa cerca para nun deixar salir l ganado anquanto pacie ou pula nuite; (2) sítio cun porteçon a la buolta para nun deixar salir l ganado, que até poderie ser un lhapo fondo; (3) terreno çcampado adonde se fazie la malhada ou chequeiro para guardar l ganado; (4) terreno adonde hai touças que serbien para fazer las canhiças que dan la porteçon al ganado. Estes son ls bários sentidos que la palabra ten na tierra de Miranda i que stan bien decumentados na toponímia, anque la palabra steia an zuso na fala quemun, habendo sido sustituída por chequeiro i corriça. Tamien an alguns sítios la palabra malhada acabou por ser sinónimo, mais tardiego, de touça ou de l sou oumentatibo touçon, mas las dues rialidades nun se cunfúnden.
La lista de chamadeiros que arriba ponimos inda nun ye cumpleta, mas bei-se bien que esse chamadeiro stá spalhado por todas las tierras (son 42 ls chamadeiros nomeados), amostrando bien l’amportança de la eiquenomie ganadeira na tierra de Miranda zde hai muito tiempo. Bários de esses chamadeiros amóstran de modo claro la función oureginal de la malhada cumo abrigo pa l ganado, de que son eisemplos: Las Faias Malhadonas, an Sendin, que éran uas peinhas mui grandes acerca de l riu, que tenien un lhapo adonde cabien mais de cien cabeças de ganado; La Malhada de la Bezeira, an Zenízio, que era adonde se guardaba i pacie la bezeira, quier decir, l ganado de todo l pobo. Outros casos talbeç haia, assi se conheça melhor l terreno de cada chamadeiro.

quinta-feira, 13 de dezembro de 2007

Beneita, bieita

Formas:

Beneita - Pruoba / Speciosa, Miranda de l Douro

Fonte Bieita – Misquel, Carrazeda de Ansiães.


Este ye un chamadeiro de la Pruoba i de la Speciosa, aldés de l cunceilho de Miranda de l Douro. Ende passa l Carril Mourisco. Todo andica que la palabra benirá de l lhatin benedicere, d’adonde tamien ben l berbo mirandés benezir. Ne l nuosso caso será l partecípio passado femenino benedicta(m) que quier dezir benezida, benta, que cura, an que le caiu l «d» a la palabra lhatina [bene(d)ita]. Joan Corominas (DCECH) registra la forma beneito cumo forma arcaica de bendecir, an parte semi-culta. Bonda lhembrar eiqui ls muitos poemas de Fonso X, L Sabido, que fálan de la Beneita Santa Marie, de que eiqui queda un eisemplo:

Virgen Madre groriosa // Como podemos a Deus gradeçer / Beneito foi o dia // O que en coita de morte / Muito foi noss'amigo Gabriel / Poys que dos reys / Sempre seja beneita / Quen aos servos da Virgen / Aver non poderia / Beneyta es Maria / Nembressete Madre / Muito bon miragre a Virgen / Quantos me creveren loaran / A Virgen S. Maria

Nun sei eisatamente an que sítio de la Pruoba / Speciosa queda este chamadeiro, nien se ten a ber cun algue fuonte ou cousa assi. Talbeç algun lheitor mos puoda ajudar.


Ne l termo de Misquel, cunceilho de Carrazeda de Ansiães, hai la Fonte Bieita, que ten bertude para sanar ls achaque de ls garoticos que alhá son lhabados. Reza la tradiçon [Abade de Baçal, Memórias, IX, 102] que la bençon dessa fuonte haberie sido lhançada por D. Frei Bartolomeu dos Mártires.


Pula cierta haberá chamadeiros cumo estes an outros lhado, mas por anquanto fúrun solos estes dous que arrecolhimos.


Amadeu Ferreira

quarta-feira, 24 de outubro de 2007

Tortulhas


Formas:

- Villar de Tortuyas

- Ribeira de Tortulhas


Un decumiento de 1172, subre l regalengo de Palaçuolo, antre outros chamadeiros, fala nun villar de Tortuyas, que quedarie ne l perímetro desse reguengo de Palaçuolo. Hoije nun eisiste nanhun lhugar cun esse nome, mas la tierra que hoije queda ne l mesmo sítio ou mui acerca de adonde l decumiento apunta l villar de Tortuyas chama-se Fuonte Lhadron, que ye ua aldé aneixa de la fraguesie de San Pedro de la Silba. Por mi, cuido que ye ua buona heipótese dezir que se trata de l mesmo lhugar, que haberá demudado de nome. Zambuolbo esta eideia nun studo que publiquei na rebista Brigantia, adonde tamien salírun las notas que eiqui deixo subre este chamadeiro [Amadeu Ferreira, “L Regalengo de Palaçuolo ne l seclo XII. Studo de toponímia mediabal i de stória de la lhéngua mirandesa”, Brigantia, 2005, pp. 33-72].

Assi i todo la palabra quedou nun outro chamadeiro, la Ribeira de Tortulhas, ua ribeira que nace an Fuonte la Taça, termo de Dues Eigreijas, cunceilho de Miranda de l Douro i bai a zaugar ne l Riu Angueira. Nun parece haber dúbedas que la moderna palabra tortulhas ye la mesma que la mediabal tortuyas, i ye dende que bamos a salir pa l nuosso studo.

La palabra Tortuyas trai-mos algue deficuldade. Cuido que seia ua forma de la palabra tortuca que stubo na ourige de tortuga. Se assi fur, talbeç haba tenido ourige ne l lhatin tardiu tartaruchus, yá benido de l griego tartaroukos i adonde quier dezir ‘habitante de l einfierno’ [L nome tenerie esse sentido por bias de esses animales bibíren nas lhagonas i ribeiras que éran un símbolo de l einfierno, que quedaba ambaixo de tierra. La lhuita de la tartua contra l galho ye l símbolo, ne ls purmeiros seclos de crestianismo, de la heiresie, de l sprito de la scuridon contra la lhuç.], dende habendo tamien benido l pertués tartaruga i l mirandés atual tartua, palabra oubida a las pessonas de Fuonte Lhadron [Yá an Augas Bibas, mesmo al lhado, nun úsan essa palabra, mas sapo cunqueiro, anquanto an Sendin dízen sapo concho. Cuido que son essas las trés palabras ousadas an mirandés, cunsante las tierras.]

Para Corominas i Pascual (DCECH, tortuga) la forma mais antiga haberá sido tartuca i tartuga apuis mudada an tortuga por eitimologie popular. Yá PICOCHE (1992, tortue) diç que l francês tortue ben de l probençal tortuga, que serie ua altaraçon de tartuga por analogie de tort (lhatina tordre), i dende parece que tamien bieno l anglés turtle. Esta lhigaçon al probençal ye anteressante pus solo nessa lhéngua ancuntramos la forma tortuya ou tortuia. Se assi fur, la forma que aparece ne l nuosso decumiento ye la mais antiga que bi decumentada.

Cumo se haberá chegado a essa forma tortuya? Antes de mais, cumo proba la palabra atual tortulha, aplicada al chamadeiro, l –y- repersenta ua palhatalizaçon que se daba muita beç ne l lhionés an resultado de ls grupos lhatinos -c’l-, -g’l-, -lj-, anque l mais de las bezes essa palhatalizaçon fura an -ll- (ZAMORA VICENTE, 1967, 146-149). Ora, ne l caso de la nuossa palabra tartuca / tartuga, nun tenemos nanhun daqueilhes grupos lhatinos. Assi, cuido que hai que suponer que na ourige de la nuossa palabra nun stá tortuca mas si tortucula (tortuca+ula), quier dezir, hai que admitir que la palabra stá ne l deminutibo, tratando-se dua tartua pequeinha: TORTUCULA > tortucla > … > tortuya. Daqui haberá benido la forma Tortulhas hoije ousada para le dar nome a la Ribeira mde Tortulhas. Se assi fur, anton l villar de Tortuyas sacará l sou nome de puli haber muita tartua pequeinha. I la berdade ye que este animal inda aparece muito ne ls poços de la Ribeira de Tortulhas i tamien na Ribeira de Angueira, adonde aqueilha bai a zaugar.

Assentando na eideia de que la nuossa heipótese stá cierta anton será l’ourige de la palabra tortulho, nome de roque nun solo na Tierra de Miranda cumo an outros lhugares, talbez por bias de esses roques tenéren un chapéu que ye aparecido cun ua tartua. MACHADO (2003) fala an Tortulhal (Celorico de Basto) i Rio do Tortulho (region de Cascais) decumentado an 1370 i diç que ben de l sustantibo tortulho quer ye un nome genérico aplicado a roques que ténen un chapéu grande, i que benirie de terrae tuberum>tertublo, seguindo l’oupenion de Corominas i Pascual (DCECH, tortuga). Mas talbeç nun seia neçaira ua eitimologie tan cumplicada.

Amadeu Ferrreira

sexta-feira, 19 de outubro de 2007

Milano



Formas: Ribeira de ls Milanos

Ye un chamadeiro de Angueira, lhugar que agora ye cunceilho de Bumioso i na Eidade Média pertenciu a la Tierra de Miranda, i adonde se fala mirandés. Ye tierra de la raia, que pega cul termo de Alcanhiças i que na Eidade Média stubo sujeita al mosteiro lhionés de Moreiruola.
La palabra milano usa-se an castelhano i tamien se usa ne l pertués de la Ilha de la Madeira (Grande Dicionário da Língua Portuguesa - GDLP, milano), anque eiqui seia mais ousada milhano, dezindo-se que ben de l castelhano millano (GDLP, milhano). La palabra andica ua abe-rapinha coincida an pertual por bários nomes: milhafre, minhoto, águia-sapeira, peneireiro, antre outros.
An sturiano usa-se la forma milán (Dicionario de Llingua Asturiana - DLA, milan); ne l lhionés de Tierra de la Reina usa-se la forma milano.
Segundo l Dicionário dos Falares Trasmontanos de Vitor Fernando Barros, milano (adj.) ye l nome dado pulas pessonas de Lagoaça als de Fornos. Nun diç porquei, mas cumo son dues tierras acerca ua de la outra, ls de Fornos dében de tener ua prática de roubos an relaçon als de Lagoaça, cumportando-se cumo milanos, cumo abes de rapinha (serie anteressante saber la splicaçon que eilhes dan, para saber se inda ténen cuncéncia de l segneficado).
Segundo Corominas-Pascual benirá de l lhatin bulgar milanus, deribado de l lhatin miluus (Dicionario Crítico Espanhol Castellano y Hispánico - DCECH, milano).
Cuido que podemos cuncluir, sin grande marge para dúbedas, que l chamadeiro de Angueira ten la sue ourige por aquel ser un sítio de milanos, quier dezir, de gabilanes ou outra abe rapinha. Puls bistos, la palabra yá se perdiu na fala corriente. Que alhá houbo essas abes nun parece haber dúbedas. Todo andica que ye mais ua palabra de fondo claramente lhionés, cumo se bei pula eisempleficaçon dada arriba, ancluindo l ser ousada puls de Lagoaça (uso que debe de ser mui antigo pus cuido que la palabra yá se tenerá perdido na fala corriente). Por se dezir milano na Ilha de la Madeira, esso quier dezir que la palabra fui lhebado par’alhá puls poboadores (séc. XV), que podien mui bien ser dua region adonde s’ousaba essa forma.
La palabra tamien s’aplica, cumo adjetibo, para qualificar ua spécie de silbas, la silba milana. Talveç esso tenga a ber cun l fato de essas silbas tenéren uns picos mais fuortes, cumo son las gárrias de las patas de ls milanos. Puode haber outra heipótese: an sturiano la palabra milana quier dezir l buraco por adonde se mete la yerba ou palha ne l sítio adonde se guarda. Será la silba milana aqueilha que se mete por ciertos buracos? Nun parece fazer muito sentido.

Amadeu Ferreira
[screbido an 17 de Márcio de 2003 i yá publicado ne l Mensageiro de Bragança an 2003]

domingo, 16 de setembro de 2007

Surraga / Çurraque



L modo cumo l chamadeiro Surraga aparece ne l decumiento de D. Çáncio I [ber l decumiento 006 – Infainç i Custantin – 1211, publicado ne l blogue http://decumientos.blogspot.com/] apunta para que, naquel tiempo, fura un chamadeiro maior, quier dezir, un lhugar, yá que sirbe de referéncia a Custantin, possiblemente por ser mais coincido do que este. Cul tiempo haberá quedado sien naide i streformou-se an chamadeiro menor i assi se mantubo até als dies de agora. Este ye l solo decumiento por mi coincido an que aparece este chamadeiro. Surraga yá nun mos aparece cumo lhugar an 1258, nas Anqueriçones de D. Fonso III, anque solo se houbíran passado 47 anhos zde l nuosso decumiento. Talbeç las poucas pessonas que alhá bibien se hában mudado pa l nuobo lhugar de Custantin, dada la nuoba situaçon an que queda este lhugar apuis desta donacion.
L chamadeiro
inda hoije eisiste an Custantin, cul nome de Çurraque[1]. Queda a Nordeste de l pobo, an sítio de huortas, habendo alhá un manantial, porriba la Fuonte Canto. Nace alhá un rigueiro que bai a tener al riu Frezno, que tamien nace eilhi acerca. Anque puli yá nun se béian feitiços de custruçones, inda hoije la tradiçon oural diç que l’aldé de Custantin naciu an Çurraque. Porqui se bei cumo tan fuorte ligaçon puode haber antre ls chamadeiros i la mimória coletiba de l pobo, a que casos cumo estes pónen ua seinha de rigor. Algo aparecido, mas inda cun mais fuorça, eisiste an decumiento de 1172 relatibo a Palaçuolo (FERREIRA, 2005).
La splicaçon deste chamadeiro parece-me
mui cumplicada. De l que you fui capaç de ambestigar cuido que stamos delantre dun chamadeiro mui antigo, an que la palabra amostra ser d’ourige pré-romana, yá que todos ls outores cunsultados son cunformes an dezir que l sufixo aco/a > ago/a ye céltico ou galo-céltico (MENÉNDEZ PIDAL, 1926, 144; MORALEJO LASSO, 1977, 226-228 i nota 13; SCHULTEN, 2000, 13, 38, 72)[2].
Quanto al sentido que l chamadeiro poderá tener por bias desse sufixo, deixo solo algues notas sacadas de MORALEJO LASSO (226-228). Diç este outor que l sufixo andica un lhugar ou cunjunto de algo. Acrecenta que l sufixo aco ten a ber cun porpiadades rurales, ounindo-se al nome de l duonho, que bien poderie ser romano[3]. Cita inda a Tovar cumo habendo achado bários nomes étnicos célticos i precélticos indouropeus an aco, sacados de scritos an alfabeto eibérico, mas ende l sufixo tenie la funcion de andicar ua eitnie. Assi, ye possible que l chamadeiro Surraga / Çurraque seia l’andicaçon de l nome de l sou porpiatário ou dun pobo / tribo cun esse nome que puli tenerá bibido an algun tiempo.

Mas cuido que ye possible ir un cachico mais loinje. Se furmus als nomes que mos aparécen nas piedras romanas que chegórun até nós, aparécen-mos na nuossa region bários nomes andígenas, an que éntran ls cumponientes -urrus, -urrinus, -urra, que tamien éntran ne l nuosso chamadeiro: Reburrus (Vila Nova), Silvius Reburrus, Reburrinus (Santa Maria, Vila Nova, Picote), Reburrina, Reburriana, Arrius, Arro (Sacoias), Arrena (Meixedo), Burralius (Vila Nova), Riburra (Pinhovelo), Calpurnius Reburrinus (Babe) (GARCÍA MARTINEZ, 1999, 17-36). Hai inda outros nomes cula mesma cumposiçon cumo Arrago i Tarraco, que quédan na atual Catalunha (TOVAR, 1989, 452-3). Esso puode amostrar que l’ourige de l nome Surraga / Çurraque yá ye tamien pré-romano, para alhá de l sufixo aco / ago, de que yá falemos.


L
que acabamos de dezir puode ser aprossimado de dous casos de dues piedras romanas que ténen scritos cun nomes andígenas:

- Reburro Fabro Cigurro, pertenciente a la tribo stur de ls Cigurri, segundo Plínio i Ptolomeu (TOVAR, 1989, 112). Hai quien diga que son andígenas, nun celtas. Cuido que esta puode ser ua de las possibles ouriges de chamadeiro Surraga / Çurraque, pus bonda pensar que ne l nome oureginal se dou ua metátese, caso que se daba muita beç: Cigurrus > Çirrugus > Çurrigus. Talbeç haba outras anfluenças, a amostrar que l nuosso chamadeiro puode tener a ber cun un nome pertenciente a essa tribo de ls stures, anque quedasse algo loinge de la nuossa region;

- Tamien se fala dua tribo de ls Susarri, sacada dua piedra achada na region de Çamora, acerca de l lhugar que stamos a studar (TOVAR, 1989, 112; SCHULTEN, 2000, 83). Tamien podemos dezir que, por metátese[4], l nuosso chamadeiro bieno dende: Susarrus+acus > Surrasacus > Surracus. Cuido que este camino faç todo l sentido, sendo l lhugar Surraga / Çurraque la tierra de alguien dessa tribo de ls stures.

Cuncluindo, poderemos dezir que Surraga / Çurraque talbeç andique que se trata de l lhugar dua pessona de la tribo de ls Cigurros ou, l que parece mais cierto, de la tribo de ls Susarri, que serien tribos stures segundo las fuontes mais antigas.

Se esta heipótese que pongo faç algun sentido, anton l chamadeiro Surraga / Çurraque lhiebamos para mui loinge ne l tiempo, al menos até al tiempo de ls romanos ou até mais atrás. Todo esso inda ganha mais amportança se tubirmos an cuonta la mimória oural que se cunserbou subre este lhugar, cumo sendo l sítio adonde naciu l lhugar de Custantin. Eiqui chegados, antende-se bien porque rezon l chamadeiro Surraga ye apersentado cumo refréncia de Custantin. Aquel chamadeiro puode ser un de ls mais amportantes restros de ls pobos pré-romanos que quedórun na toponímia mirandesa, rezon porque puode tener un balor mui grande, yá que até agora naide habie falado de nanhun. A nun se haber perdido la mimória desse pobo, esso quier dezir que se mantubo tamien la cuntinuidade de l probamiento ou la sue mimória, zde ls tiempos romanos ou pré-romanos.

Serie antressante que l’arqueologie s’amportasse por estes dados, l que cuido que inda nun acunteciu, talbeç porque que inda naide habie screbido subre este chamadeiro[5]. Ende talbeç haba cundiçones para assentar melhor i para zambolber las eideias que eiqui deixo.

Amadeu Ferreira (2006)


Nota

Esta nota subre l chamadeiro Surraga / Çurraque, corresponde a la pequeinha parte dun studo, yá eiqui citado a respeito de Infainç [“L Cielo por un Cachico de Tierra. L’antrada de ls frailes de Moreiruola na Tierra de Miranda, an 1211”], que publiquei na rebista Brigantia, ne l númaro special dedicado al sou fundador i purmeiro diretor, Pe. Belarmino Afonso.

Por facelidade de lheitura tirórun-se algues las notas i referéncias bibliográficas, que poderan ser cunsultadas nessa publicaçon.




[1] L chamadeiro aparece nas matrizes cumo Serraque i Sorraque. L Abade de Baçal usa la forma Sunague, anque me pareça que haberá sido mal anformado (AB, X, 254).

[2] Tamien l chamadeiro Bogarro, que eisiste an Custantin i Infainç apersenta l sufixo basco –tarra ou –darra que a las bezes se reduç a –arra i andica ourige.

[3] «...sufijo galo-céltico aco que se empleó en competencia con el latino anus para designar propriedades rurales, formando adjetivos posesivos sobre los nombres de los proprietarios, bajo la dominación romana...». Antre outros dá l eisemplo de Vidago, an Pertual, i Vidiago an Oubiéu, que poderien haber benido de Vidiacum, dissimilado de Vibiacum, salido de l nome Vibius.

An lajas de sepulturas de ls seclos I-III aparécen-mos bários nomes de pessonas que acában ne l sufixoacus / icus: Orniacus, Avolvigos, Visáligos, Cabruagénicos, Asturica (Cumben de ls Zoelas de 152, feito an Asturica, in GARCÍA MARTINEZ, 1999, 31). Cumo ye sabido, la tierra de Miranda ye ancluida na tierra de ls Zoelas.

[4] Cuido que eiqui nien percisamos de falar an rotacismo s > r, mui quemun an tiempos pré-romanos an ciertas regiones.

[5] An lhionés (Valle Gordo) hai la palabra surraco: palo lhargo para sacar las truitas de ls buracos nun riu. Inda hoije an mirandés hai la palabra çurriago, que ye un palo delgado, ua berdasca. Mas cuido que essas palabras nada ténen que ber cul nuosso chamadeiro.

sábado, 15 de setembro de 2007

Ruolos / Urrós / Urros

*
Bodega de Ruolos / Urrós
[retrato de António Maria Marcos]




Formas de l chamadeiro: Ruolos (mirandés); Urros i Urrós (pertués, sendo l segundo un deminutibo de l purmeiro)

L chamadeiro Urros, tierra de l cunceilho de Muncorbo, ben de l lhatin horreum, que quier dezir celeiro. Ye palabra, i oubejto, inda mui ousada na Galízia (horreo) i Stúrias (orru).

Formas mais antigas, que conheço, deste chamadeiro an decumientos pertueses: Orrus (1162); Orrio, Orrios, Urrios (1182); Urrus (1236). Cumo se puode ber, nesta redadeira era l chamadeiro staba fixado cumo ye hoije.


L chamadeiro Ruolos, an mirandés, ou Urrós, an pertués, ye ua aldé de l cunceilho de Mogadouro, ye ua palabra formada de l lhatin horreum mais l sufixo deminutibo –olus (horreo+olus) que quier dezir pequeinho celeiro. Esso quier dezir que l’aldé de Mogadouro Ruolos / Urrós era un lhugar de pequeinhos sítios adonde se guardában las colheitas, an special l bino i la granadura. Esso amostra que las pessonas serien tan probes que nien tenerien necidade de un Orrio para guardar l que colhien, mas le bundaba algo mui pequeinho.

Sabemos que de l outro lhado, na tierra de Sayago, hai un lhugar chamado Roelos, an que l nome tenerá la mesma ourige eitimológica. Ye possible que haba algue relaçon antre ls dous chamadeiros, mas deixamos esse tratamento pa l studo de ls chamadeiros mielgos, quier dezir, chamadeiros cul mesmo nome que puoden tener algue relaçon antre eilhes.

Nas anqueriçones de D. Fonso III (1258) aparece la forma Urrolus, amostrando bien que nessa altura inda nun habie caído l -l- antrebocálico, a andicar de modo bastante seguro que nessa altura inda se falaba mirandés nessa aldé, yá que inda se ousaba la forma lhionesa / mirandesa ne l nome de l’aldé. Ne l numeramiento de 1527 yá aparece cula forma Hurroos, andicando caída de -l- antrebocálico. Un outro dado a andicar que nessa tierra se falou mirandés até bastante tarde, ye que ls morades de Ruolos / Urrós inda hoije são coincidos cumo roleses, nun solo puls habitantes de alhá cumo puls de las tierras alredror, mesmo aqueilhas adonde yá solo se fala pertués.

Cumo puode ber-se, la forma mirandesa, cumo an muitos outros causos, ajuda a achar la eitimologie de la palabra, yá que stá mais acerca de la raiç lhatina. Mas hai ua segunda cunclusion mui amportante a sacar: l nome que le dan als moradores dun cierto pobo, ye muita beç eissencial para çcubrir la eitimologia de l nome, pus amostra tener ua persisténcia muito mais fuorte que ls chamadeiros que son nomes de aldé. Hai que dezir que aqueilhes nomes de ls moradores nun stan sujeitos a la pression de l a scrita pertuesa i de la fonética pertuesa, cumo acuntece culs chamadeiros son nomes de tierras, que stan sujeitos a ua grande pression por rezones políticas i, subretodo, admenistratibas. Esta ye ua regra de ouro de l studo de la toponímia i ua de las poucas an que antressa debedir toponímia maior i menor, mas esse ye assunto para outra altura. Yá bimos essa mesma regra aplicada al nome rifanheiros, pa ls moradores de Infainç; mais tarde hemos de tornar a bé-la, i cun muito mais amportança, aplicada al chamadeiro , aldé de l cunceilho de Mogadouro, an que ls sous moradores son coincidos cumo toleses i haberá que partir deiqui pa la eitimologie de l nome de l'aldé.


Stan por studar ls chamadeiros [toponímia dita menor] de Ruolos / Urrós, mas cuido que ye un de ls sítios an que ls chamadeiros mais aperséntan anfluença mirandesa, a amostrar que essa fui la fala que ende eisistiu até mui tarde. Esse ye un studo que stá por fazer i hai que recorrer a outras fuontes sien ser la toponímia. Pinho Leal, ne l Portugal Antigo e Moderno (1873-1890), diç l seguinte que puode ser antendido cumo referindo-se a la lhéngua mirandesa “A gente d’esta freguezia, pella sua vezinhança com a Galiza, falla mais gallego que portuguez. Mas nem por isso detesta menos os gallegos, do que os mais arraianos portuguezes”. Bei-se bien que Pinho Leal stá mal anformado quanto als bezinos de ls roleses, que son ls saiagueses [de Sayago, zona lhionesa] i ls galhegos i nun sei de adonde le ben l’eideia de que nun gústan de las pessonas de l outro lhado de la raia, pus nada era mais falso. La berdade ye que el diç que esta giente ten ua fala defrente de l pertués i cuido que essa fala solo puode ser l mirandés. Portanto, andiretamente, podemos tener ende un teçtemunho de que por meios de seclo XIX inda eiqui haberie muita giente que falaba mirandés, a la moda de l mirandés de l Sul ou sendinés.

Ls moradores de Ruolos / Urrós tamien son coincidos por malteses pus esta aldé pertenciu a la Orde de ls Spitalários, apuis chamada Orde de Malta, stando dependiente de la comenda de Algoso.


Quanto a la dataçon deste chamadeiro, sou de oupenion que puode tratar-se dun chamadeiro bisigótico, benindo possiblemente de ls seclos VI-VIII. Nun bou eiqui a zambolber esta eideia, mas deixo solo ua citaçon de l storiador Luis A. García Moreno, specialista nesse período de la stória i que diç assi: ne l período bisigótico “En lo tocante a los métodos de conservación de los productos agrarios, las fuentes nos hablan de la existencia de horrea para la consevación del grano. Estos estaban construidos en madera, pero también en algunos casos en piedra.” [História de la Hispaña Visigoda, 1998, ed. Catedra, p. 216]. Claro que hai outros argumientos para datar l chamadeiro dessa era, mas nun bou eiqui a zambolbé-los.


Para acabar hai que dezir que inda hoije Ruolos / Urrós guarda muitos sítios para guardar las colheitas, que le cháman bodegas, anque téngan benido a quedar abandonadas i çpreziadas. Mas fúrun ousados até hai mui pouco tiempo. Hoije cháman-le bodegas, mas tiempo houbo an que se chamában orreolos ou urreolos. Porque se haberá perdido l nome? Nuobos poboadores, cun anfluença de l nome que mais se ousaba de l lhado de alhá, la bodega? Ye algo subre que inda faç falta ambestigar mais.

Para eisemplo deixo eiqui un retrato dua bodega de Ruolos / Urrós, tal cumo se acha atualmente. Saquei esse retrato de l sítio de la aldé, que puode ser besitado an http://www.bragancanet.pt/mogadouro/urros/. Ende se scribe l seguinte cumo legenda de l retrato de la bodega: «gruta cavada na rocha servindo de adega para conservação do vinho durante os meses de verão. Na aldeia de Urrós, no lugar denominado Fonte Nova encontram-se várias destas grutas ao abandono. Noutros tempos eram locais de convívio onde se comiam boas merendas acompanhadas do melhor vinho». Mas ye seguro dezir-se que ua bodega nun serbie solo para guardar bino, mas para cunserbar toda la culidade de granadura i fruitos secos.


15 de Setembre de 2007
Amadeu Ferreira